13 août 2010

Un nouveau service de traduction en ligne : linguee.fr

Savez-vous que « bite » en anglais peut se traduire, en français, par « bouchée », « mordre » (to bite ?), « morceau », « piqûre », « mordiller », « piquer » (to bite, aussi ?), … C’est très important de voir qu’un même mot peut avoir une signification différente selon le contexte où il est utilisé. Imaginez qu’un ami anglais veuille nous écrire pour nous dire qu’il s’est fait piquer les fesses (to bite the ass ?) par la serveuse accorte du bistro et qu’il se trompe : « Hello, mon ami, je me suis fait mordre les fesses par la serveuse accorte du bistro ».

On aurait l’air con. Lui surtout. Mais c’est un anglais.

Cela dit, il pourra utiliser le nouveau service linguee.fr qui est un nouveau système de traduction qui cherche sur le web des mots utilisés dans tes textes traduits en plusieurs langues. L’utilisateur peut ainsi vérifier quel mot utiliser dans tel ou tel contexte.

Par exemple, vous trouvez un blog anglais sympathique et vous vous dites que si le taulier est une taulière vous vous la mettriez bien sur l’oreille. Il est donc d’usage, dans ce cas, de demander son sexe. En français, ça donne « Quel est votre sexe ? ».

En anglais, un traducteur rapide et nul dans la langue de Shakespeare demandera « What is your sex ? ».

L’anglais comprendra alors « quelle est ta bite ? ». Ne comprenant pas la question, il fera une traduction inversée « what is your bite », c'est-à-dire « quelle est ta morsure ? ». Paniquant un peu, il traduira à nouveau bite et sera paniqué à l’idée de se faire mordre le pénis.

Si le taulier est une taulière, elle comprendra : « quelle est ta chatte ? » Ca ne veut strictement rien dire. Elle vous prendra pour un gros taré obsédé sexuel.

Alors qu’au lieu de demander « What is your sex ? » vous auriez demandé « What is your gender » tout se serait bien passé, vous auriez déjà sauté l’anglaise et seriez revenu au comptoir.

Vous voyez bien que linguee.fr est indispensable.

Un peu de sérieux ! Je suis nul en anglais, comme beaucoup de gens de ma profession. On arrive à lire correctement des docs techniques pour le travail parce qu’on n’a pas le choix, mais pour le reste… J’ai essayé linguee.fr, je l’adopte ! Pour en savoir plus.

7 commentaires:

  1. J'ai essayé rapidement, pas fan du tout. J'ai l'impression qu'on trouve tout et n'importe quoi, avec une légère préférence pour le n'importe quoi.

    m'enfin je réitèrerai avec plus d'objectivité et de profondeur plus tard.

    RépondreSupprimer
  2. Note du corporatiste de service: les ordis ne seront JAMAIS capables de traduire aussi bien qu'un humain qui maîtrise en tout petit peu les langues... Donc je n'irai (même) pas voir Linguee.

    A propos de traductions inattendues, je vous laisse imaginer ce que l'on trouve sur les sites suivants:

    http://www.bite.com

    et

    http://www.bite.lt

    Et je pense que vous savez ce que "Bitte schöne" signifie en allemand...? Indice: ce n'est pas un compliment adressé à un membre particulièrement actif...

    Bon dimanche!

    RépondreSupprimer
  3. Je ne demande jamais à une dame quelle est sa chatte, sauf si elle est féline…
    :-))

    RépondreSupprimer
  4. Poireau,

    Tu devrais.

    Val, DF,

    Evidemment qu'une traduction ne peut être faite que par un humain. Il n'empêche que ce site peut être utile à un couillon comme moi...

    RépondreSupprimer
  5. "Evidemment qu'une traduction ne peut être faite que par un humain."

    Quand on voit certains modes d'emploi manifestement passés par GoogleBabelFish et autres avant d'être livrés tels quels au client, ça paraît moins évident...

    RépondreSupprimer
  6. L'autre jour dans l'avion, j'explique au steward de la British Airways que je ne comprends pas ce qu'il me dit car je suis français. Il me répond que ce n'est pas de ma faute !
    Je déteste les anglais...

    RépondreSupprimer
  7. bab.la aussi donne des phrases d'exemples avec les traductions, ce qui est bien pratique pour utiliser un mot dans son bon contexte - http://www.babla.fr/anglais-francais/

    RépondreSupprimer

La modération des commentaires est activée. Je vous lis, voire vous publie, après la sieste.