30 juin 2011

Les 7 étapes de la conception d’un site Web interculturel

Dan Aldulescu de Lingo24 me propose ce texte avec d’intéressantes réflexions pour réaliser un site web pour plusieurs pays ou plusieurs cultures.

Bonne lecture !


Les 7 étapes de la conception d’un site Web interculturel

Aujourd’hui, tous les chefs d’entreprise, où qu’ils soient situés, savent que posséder un site Web est devenu indispensable. Le temps où les tenanciers connaissaient le nom de tous leurs clients est révolu. Avec plus d’un milliard d’utilisateurs d’Internet dans le monde, il s’agit de la grande route que chacun se doit d’emprunter.

Si vous avez l’intention de vous faire connaître sur le plan mondial et d’étendre vos activités à l’échelle internationale, la première chose que vous devez savoir, c’est que la création d’un site Web à l’intention d’un marché étranger va bien au-delà de la simple traduction du texte de votre site anglais. Les différences culturelles jouent un rôle significatif dans votre future relation avec vos clients et les personnes qui visitent votre site.

Bien que cela puisse vous sembler assez accablant au départ, la création d’un site Web pour un marché étranger peut être effectuée avec succès en suivant quelques étapes :

Prenez un temps de pause pour réfléchir

Avant de choisir la couleur de votre site ou de votre police de caractères, prenez un temps de pause pour réfléchir un moment : Quel pays bénéficierait de vos produits ou services ? Quel pays aurait la place d’accueillir une autre entreprise en ligne ? Il n’y a rien de plus frustrant que de se lancer dans un nouveau marché et d’être étouffé par une forte concurrence. Regardez les autres sociétés qui existent et trouvez quelques idées qui vous permettraient de les surpasser et de gagner à leur propre jeu. Une fois votre nouveau marché minutieusement choisi, la deuxième phase peut commencer.

Agissez localement

La première chose dont vous aurez besoin, c’est d’un Domaine de premier niveau (TLD) personnel. Celui-ci a deux avantages – il vous donne de meilleurs résultats sur les moteurs de recherche locaux, et vous octroie davantage de respect et de confiance de la part de vos clients des pays concernés. Dans le cas où l’achat de TLD personnels pour vos sites Web étrangers s’avère trop onéreux, utilisez des sous-domaines pour chaque site local, en définissant leur emplacement dans le pays cible depuis Google Webmaster Tools.

Contexte culturel
Nous vous recommandons de réfléchir à un design général et unifié pour vos sites Web, quel que soit le marché, pour créer l’image de votre société. Cependant, cela ne signifie pas que n’aurez pas besoin d’adapter et de localiser les images en fonction de chaque marché étranger que vous souhaitez cibler. Par exemple, des sites Web créés pour des pays asiatiques doivent être plus vivants, pleins de couleurs et d’animations ; les sites Web occidentaux doivent être simples et offrir un message clair et direct.

Quelle que soit la façon dont vous modifiez votre site Web, le maintien de vos barres de navigation horizontales devrait vous éviter quelques ennuis lorsqu’il s’agira de passer entre les langues qui se lisent et s’écrivent de gauche à droite à celles dont la lecture et l’écriture se fait de droite à gauche.


Plus que de simples couleurs

Vous pouvez penser que le choix de la couleur n’est pas si important. Mais réfléchissez-y à deux fois. Les couleurs jouent un rôle considérable dans la culture quotidienne. Prenez pas exemple le rouge - cette couleur représente le  « danger » ou l’ « amour » dans les cultures occidentales, tandis qu’elle signifie « bonne chance » ou la « célébration » en Chine. Pour un choix sûr, on s’accorde à dire que le bleu est une couleur qui fonctionne dans le monde entier.

Les « bonnes » images

Vous savez probablement déjà qu’il est déconseillé d’utiliser les mêmes images pour différents marchés et cultures. L’image d’une famille américaine utilisant votre produit dans la bonne humeur n’aura pas le même effet en Chine qu’aux états-Unis.


Pensez également aux différences entre les cultures à faible contexte (américaine, allemande, britannique, etc) et à contexte élevé (chinoise, indienne, japonaise, etc.) et à leur impact sur la conception d’un site Web. Pour les pays à contexte élevé, il est essentiel qu’un site Web contienne beaucoup d’images, de couleurs et d’animations voyantes, mais cela ne marchera certainement pas dans la société occidentale.


Choisissez les meilleurs outils

Si vous comptez créer une série de sites localisés et souhaitez passer rapidement d’une langue à l’autre sans tout reprendre à zéro, alors l’UTF-8 est la solution qu’il vous faut. Avec un code unique pour chaque caractère dans plus de 90 langues, l’UTF-8 peut facilement alterner entre l’allemand, l’arabe et même  le chinois simplifié.

Il y a d’autres excellents outils qu’il vous est conseillé utiliser: les feuilles de style en cascade, ou CSS. Celles-ci vous aident à maintenir le contenu séparé des images. Vous n’aurez pas besoin de tout recommencer si vous avez besoin de modifier la langue de votre contenu d’un site localisé à un autre. L’autre avantage des CSS, c’est la petite taille des fichiers qui aide les pages à se charger plus vite.

Si vous souhaitez disposer de pages qui chargent rapidement, gardez en tête qu’un site Web avec beaucoup de contenu Flash le ralentira. Les personnes qui visitent votre site Web n’attendront pas 2 minutes que votre page d’accueil se charge, et vous pourriez perdre des clients potentiels.


Le contenu est le coeur de votre site Web

La partie la plus importante de vos sites récemment localisés sera son contenu. Rien ne ruine davantage le désir d’un client d’acheter l’un de vos produits que des fautes d’orthographe, des erreurs de grammaire ou des formulations étranges.

Bien qu’il revienne moins cher d’utiliser des outils de traduction automatique, tels que Google Translate, ou de placer divers widgets de traduction sur votre site Web, l’option la plus sûre consiste à demander de l’aide à un professionnel. Un traducteur natif s’assurera que votre contenu textuel soit traduit de manière professionnelle, en se montrant très minutieux avec l’intégralité de votre texte, qu’il contienne des abréviations, de l’argot ou des expressions familières ou culturelles.

La conception d’un site Web interculturel peut sembler très exigeante, mais les résultats en valent réellement la peine. En suivant ces  simples étapes et, surtout, en effectuant quelques recherches avant de commencer, vous parviendrez à coup sûr à vous faire connaître sur le plan international.

Dan Aldulescu, chargé marketing chez l'agence de traduction Lingo24. Crée en 2001, Lingo24 compte aujourd'hui plus de 160 employés sur quatre continents et des clients dans plus soixante pays.

2 commentaires:

La modération des commentaires s'active automatiquement deux jours après la publication des billets (pour me permettre de tout suivre). N'hésitez pas à commenter pour autant !